2013年8月20日 星期二

我本身對"賭博"場景的情節描寫不是很懂,有些句子單字用法..







我本身對"賭博"場景的情節描寫不是很懂,有些句子單字用法..
1. Dante Raintree stood with his arms crossed as he watched the woman on the monitor. 但丁(男子名)雙?交叉站立著注視著監視器裡的1位女士。2. The image was in black and white, to better show details; color distracted the brain. 監視器裡的影像是黑白的, 黑白較能顯示出更多的細節; 彩色反而容易讓人注意力不集中。3. He focused on her hands, watching every move she made, but what struck him most was how uncommonly still she was. 他專心注視著她的雙?,視察她的每1個移動動作,但是最讓他感到震驚的是她居然1動也不動(=這情形實在太不尋常,出乎他的意料)以上3句是我日前提問過的問題,根據1些人的意見,做了修改後的翻譯,應當OK了吧!!以下2句是我自己先試翻的: 有需要修改嗎? 對嗎? 請有興趣與我討論英文的人多多指教與修正,謝謝4. She didn't fidget, or play with her chips, or look around at the other players. 她沒有坐立不安,或玩弄她的籌馬或4處張望其他打牌的人。5. She peeked once at her down card , then didn't touch it again, signaling for another hit by tapping a fingernail on the table. 她窺視1次她的底牌,就再也沒有碰觸,用手指在桌面上輕敲打信號叫另1張牌。我本身對"賭博"場景的情節描寫不是很懂,所以有些句子單字用法翻譯起來很不順...希望往後有人能對我所提供意見...繼續支持修正~謝謝 2013-0730 22:04:37 補充 我比較不能了解 ~第5句中的 signaling for another hit 的 "hit " 應當作何解釋,其用法?? 2013-0731 07:33:29 補充 首先謝謝回答者:LionEnglish,答的真好~^^關於 hit 在字典我是有查到以下註解,本來我也想猜是跟"得分"有關,由於字典說"球類"上的得分,我不敢說"打牌"也能夠用上此字,怕另有其他意思,所以才會提問題~^^6.【板】擊中(投球)得分; 【美】【棒】安打7.猜對; 說中

 

最好解答:
我本身對"賭博"場景的情節描寫不是很懂,有些句子單字用法..

 

你的翻譯大致沒問題,就是用字還可以在緊湊1些。 每個人翻譯有不同風格,我的通常比較白話,儘量接近原文。

Dante Raintree stood with his arms crossed as he watched the woman on the monitor. The image was in black and white, to better show details; color distracted the brain.

但丁站著,雙?抱胸,望著監視器裡的1位女士。 影像是黑白的, 那是為了將細節顯示得更清楚,彩色會分散大腦注意力。

He focused on her hands, watching every move she made, but what struck him most was how uncommonly still she was.

他專注在她的雙?,注視她所做的每1個動作,但最讓他特別注意到的是她極不尋常,1動也不動。

She didn't fidget, or play with her chips, or look around at the other players. She peeked once at her down card, then didn't touch it again, signaling for another hit by tapping a fingernail on the table.

她連1點緊張的小動作也沒有,也不逗弄籌馬,也不張望其他打牌的人。她只窺視1下底牌,就不再去碰它,叫牌僅用1根指甲尖在桌上輕輕1點。

with his arms crossed 譯成 「兩手交叉」,失去原味。 它是這樣:
 

to better show 的 to 是 so as to,或 in order to,表示用黑白影像 「以便」 或 「為了」 把細節顯示得更清楚。

struck him 不是 「讓他震驚」,賭場裡抓作假的,甚麼沒看過,有甚麼好震驚? struck 在這裡是指他 「突然有所發現」, 所以 what struck him most 就是 「最讓他注意到的」。

fidet 在這裡不是 「坐立難安」,是在牌桌上總會有那末1些緊張的小動作,例如轉戒指或1直敲桌面:
 

除這些以外,其他都沒甚麼問題。
2013-0731 01:40:33 補充 hit 是好牌。 能跟底牌配對的好牌。 在這裡只是說叫牌,固然每1個叫牌的人都希望得到好牌。 相干詞: quot是甚麼,quot的意思,quot是甚麼意思,quot 行政院勞委會中部辦公室,網路語言",何謂",營業稅網路申報作業要點 quot,quot甚麼意思,quot 暗黑易牙居 quot,quot神麼意思
quot,監視器,in black and white,賭博,注意力不集中,翻譯,distracted the brain,Raintree stood,Dante,fingernail on the table

其它回答:
001 回答者: 貝貝_Lo 2013-0730 21:57:02 5. 她只瞥了1眼底牌,就沒有再碰它,並用手指在桌面上輕敲示意再發1張牌。

其他都翻得OK吧~ 參考資料: 自己 1意見:


Orignal From: 我本身對"賭博"場景的情節描寫不是很懂,有些句子單字用法..